quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

MAKING ENDS MEET

Como você traduziria a expressão acima? Usaria um dicionário inglês-inglês, inglês-português? Com a internet, o que temos de sobra são dicionários online e os famosos translators (tradutores para quem não conhece).
Ao tentar traduzir a expressão acima, não obtive resposta com o dicionário inglês-português do site UOL. Ao tentar o dicionário inglês-inglês deste mesmo site, apareceram inúmeros significados para o substantivo “end” e para o verbo “make”; entretanto a expressão “to make ends meet” continuou sem tradução.
Existem os tradicionais dicionários online das renomadas editoras Longman, Oxford e Cambridge. Qualquer um destes dicionários é confiável e de altíssima qualidade. Cheque os links abaixo:
·         Cambridge - http://dictionary.cambridge.org/  (Obtive uma explicação correta em inglês da expressão)
·         Longman - http://www.ldoceonline.com/  (Para minha surpresa, o dicionário não me forneceu uma resposta)
·         Oxford -  http://oxforddictionaries.com (uma ótima explicação em inglês e mais um grande número de expressões com o substantivo “end”)
Ao usar o Google Tradutor, fiquei surpresa com as respostas oferecidas. Achei que fosse ver  uma tradução literal, mas esta ferramenta online ofereceu as três opções abaixo:
    1. fazer face às despesas
    2. equilibrar o orçamento
    3. manter o equilíbrio financeiro
Além das ótimas traduções, há o bônus da pronúncia, tanto da expressão em inglês a ser traduzida, quanto da expressão que foi traduzida para o português.
Entretanto, vai aí um alerta... Ao traduzir textos do inglês para o português ou vice-versa, seja mais cauteloso e atento. Use o tradutor como um meio para traduzir mais rapidamente, mas revise o texto “à moda antiga”, porque com certeza haverá tradução literal e outros erros que passam despercebidos pelo programa. A tradução de um translator é um ótimo quebra-galho, mas nunca deve ser usada como um trabalho completo e final, sem falhas. O tradutor online não substitui o trabalho de um profissional da área ou o conhecimento avançado da língua inglesa, mas presta um grande auxílio a profissionais da área como eu ou a usuários que tem conhecimento restrito de línguas estrangeiras.
Quando estava lendo o livro “Ria-se de novo” de Charles Swindoll, deparei-me com a seguinte frase “ele então fez com que os fins se encontrassem”. Li e reli a frase, fiquei confusa, até que me lembrei que o livro era uma tradução. Ao “pensar em inglês”, percebi que se tratava da expressão “to make ends meet” traduzida corretamente pelo Google Translator, mas incorretamente por este profissional desatento. Pena que o tradutor do livro em questão não fez uso desta excelente ferramenta que está à disposição de todos. Google Translator; enjoy it, but in moderation...

quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

A NEW BEGINNING...

2011 está aí... Já fez suas resoluções... projetos? Quando voltar de minha viagem a São Paulo vou traduzir um texto que fala exatamente sobre isto... Mas se você quiser ir treinando seu inglês, siga o link http://www.heartlight.org/ no Today´s Article  Something Fresh by Katha Winther. Neste site, você pode se cadastrar e receber emails diários. Lembre-se que para aprender inglês ou qualquer outra língua, é necessária a exposição diária e sistemática à língua. Quanto mais você ouvir, melhor vai falar... Quanto mais você ler, melhor vai escrever...
Happy New Year! See ya in 2011!

terça-feira, 28 de dezembro de 2010

DO YOU SPEAK ENGLISH?


Se você nem souber responder a esta pergunta, precisa rever seu caminho... A língua inglesa é uma ferramenta indispensável em um mundo globalizado e quem sabe usá-la, expande suas fronteiras.